Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para no tener un puto duro en España

- No puedo ir de vacaciones porque "NO TENGO UN PUTO DURO".

Pese a que es un poco vulgar, es ULTRA coloquial : se emplea mucho entre colegas ...

Un DURO son (eran) 5 PESETAS --> aproximadamente 3 céntimos de €, o 3 centavos de $


Enviado hace 8 meses

Definición para os mlk en Brasil - Portunhol

- "OS MLK" são meus melhores amigos.
(ESP : Los chabales son mis mejores amigos).

Abreviatura muy utilizada en internet.
"OS MULEKES" o "OS MOLEQUES", pronunciado algo así como "us mulequis" ...


Enviado hace 8 meses

Definición para irrequieto en Brasil - Portunhol

- Dioguinho é um moleque muito "IRREQUIETO" e travesso.
(ESP : Dieguito es un niño muy inquieto y travieso).

Curiosa palabrita, y que se pronuncia algo así como "IGUEQUIETU", ja ja ...


Enviado hace 8 meses

Definición para intervalo da partida en Brasil - Portunhol

- Tamos no "INTERVALO DA PARTIDA" e o Brasil vence Argentina por 4-0.
(ESP : Estamos en el descanso del partido y el Brasil gana a Argentina por 4-0).

"INTERVALO" en el Brasil también es lo que se indica en el significado.
En mi país NO : un INTERVALO es un INTERVALO, es decir : un periodo de tiempo, independientemente que este sea de pausa o de actividad.


Enviado hace 8 meses

Definición para intervalo en Brasil - Portunhol

- Tou cansado : preciso de um "INTERVALO".
(ESP : Estoy cansado : necesito un descanso).

En mi país un INTERVALO es un periodo de tiempo, generalmente de corta duración.

En el Brasil "INTERVALO" también es lo que se indica en el presente aporte.


Enviado hace 8 meses

Definición para jogo de altinho (jogar altinho) en Brasil - Portunhol

- Galera : bora "JOGAR ALTINHO" !.
(ESP : Tíos : ¡vamos a dar toques con el balón!).

Este deporte no es de competición, es digamos un divertimento deportivo que en realidad es un apartado del futbol consistente en dar toques con el balón sin que este caiga al suelo. Generalmente se practica en la playa donde se puede hacer piruetas y "scorzos" ya que la arena amortigua la caída del "pateador" en caso que esto fuera necesario para que la bola no caiga al suelo,

Viene a ser lo mismo que "RODA DE BOLA" (rueda de pelota).
"ALTINHO" es el diminutivo de "ALTO" (alto) y se llama así porque de lo que se trata es la "bola" vaya ALTO y que no vaya BAJO hacia el suelo.


Enviado hace 8 meses

Definición para dia dos finados en Brasil - Portunhol

- Dia 2 de novembro é "o DIA DOS FINADOS" no Brasil.
(ESP : El día 2 de noviembre es el Día de los Difuntos).

En mi país, solamente en Canarias se dice DÍA DE LOS FINADOS. En Península y Baleares se dice DÍA DE LOS DIFUNTOS.

En el Brasil se dice "DIA DOS FINADOS" (día de los que han finalizado su estancia en esta vida).


Enviado hace 9 meses

Definición para dia da mentira en Brasil - Portunhol

- Dia 1 de abril no Brasil é "o DIA DA MENTIRA".
(ESP : El día 28 de Diciembre en España es el día de los Inocentes)

En mi país existen "días festivos anglosajones" como el "Halogüin", el "Black Friday", etc., pero lo que NO EXISTE es el "Día de las Bromas de Abril" o "April Fools' Day" que también se podría traducir como "el Dia de los Gilipollas de Abril".
El verdadero día de los Tontos en mi país es el DÍA DE LOS SANTOS INOCENTES el día 28 de Diciembre.

Sin embargo "el Día de los Gilipollas" o "Día de la Mentira" en el Brasil se dice tal y como se indica en el significado.


Enviado hace 9 meses

Definición para zumbi en Brasil - Portunhol

- Meu enamorado é "ZUMBI", ele é um morto-vivo ...
(ESP : (Como decía la pequeña cantante Alaska) :
Mi novio es un zombi, es un muerto-viviente ...).

Parecida a mi país, pero ojo a la pronunciación : algo así como "SHUMBÍ" (acento en la i latina).

En mi país se pronuncia tal cual rige el alfabeto español : ZÓMBI, con la Z con sonido C y no S, y con acento en la O.


Enviado hace 9 meses

Definición para dia das bruxas en Brasil - Portunhol

- Odeio "DIA DAS BRUXAS" : é uma festa estrangeira estranha ao meu país.
(ESP : Odio el "Jalogüin" : es una fiesta foránea ajena a mi país).

Literalmente significa "Día de las Brujas" ..., aunque también caben zombis, hombres-lobos, condes-Drácula, vampiros y demás personajes terroríficos o "fauna assustadora", ja ja ...


Enviado hace 9 meses

Definición para lobisomem en Brasil - Portunhol

- Hoje dia das bruxas meu pai se disfarçou de "LOBISOMEM".
(ESP : Hoy día de Halogüín mi padre se ha disfrazado de hombre-lobo).

Curiosa palabrita brasileña que parece derivar de "LOBO" (lobo) y "HOMEM" (hombre).
¡Realmente curiosa!, ja ja ...


Enviado hace 9 meses

Definición para clima ameno en Argentina

- Mi papá genera "CLIMA AMENO" en el laburo.
(ESP : Mi padre genera buen rollo en el curro).
(Lat.Am.: Mi papá genera buena onda en el trabajo).

No solamente en la Argentina, también en el Brasil y en portugués-brasilero se dice exactamente igual ...
Ver para creer ...


Enviado hace 9 meses

Definición para vitrine en Brasil - Portunhol

- Adoro olhar "VITRINES".
(ESP : Me encanta ver escaparates).

En mi país se dice ESCAPARATE, que obviamente está hecho de vidrio o cristal, pero no por ello como para llamarlo "VITRINA" o "VIDRIERA" ...
Para VIDRIERAS, las de la Catedral de León ... eso si que son VIDRIERAS ..., y para VITRINAS las del Real Madrid que albergan cantidad de copas y trofeos ... eso si que son VITRINAS de verdad ... (y eso que soy culé, ja ja...).

Sin embargo en el Brasil "VITRINE" es lo que se indica en el significado.
La pronunciación es algo así como "VITRÍNI" ...


Enviado hace 9 meses

Definición para sabichão en Brasil - Portunhol

- Esse menino é um "SABICHÃO".
(ESP : Ese niño es un sabiondo).

Se debe pronunciar algo así como "sabishón".


Enviado hace 9 meses

Definición para capacho en Brasil - Portunhol

- No meu "CAPACHO" diz : "bem-vindo".
(ESP : En mi felpudo dice : bienvenido).

En mi país CAPAZO es un bolso hecho de mimbre o esparto. Se suele emplear para ir a la playa.
Antiguamente creo que era una especie de cuna para los bebés, cuando no había materiales sintéticos y todo era a base de lo que proveyera de la naturaleza ...

Sin embargo "CAPACHO" en el Brasil, es lo que se indica en el significado ...
Se debe pronunciar algo así como "CAPASHU" ...


Enviado hace 9 meses