Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para monte en Brasil - Portunhol

- Um "MONTE" de gente.
(ESP : Mucha gente o un montón de gente.).

En mi país un MONTE es una montaña obviamente.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para lotérica en Brasil - Portunhol

- Tenho ganhado "LOTÉRICA".
(ESP : He ganado la lotería).

Curiosa esta palabrita esdrújula. En mi país se dice LOTERÍA de toda la vida.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para mijo en Brasil - Portunhol

- Tou com "MIJO".
(ESP : Quiero hacer pis).

En mi país MIJO debe ser un cereal
En Lat.Am. "MIJO" es el acópoce de MI HIJO ("minho filho") y es muy usual.

Sin embargo en el Brasil "MIJO" es lo que se indica en el significado. Se pronuncia aproximadamente "miyo".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para picudo en Brasil - Portunhol

- Esse homem é "PICUDO".
(ESP : Ese tío tiene una polla grande).

Debe ser vulgar.
De "PICA" (pene) --> "PICUDO".

En mi país PICUDO es algo que tiene alguna arista saliente en forma de pico.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para meados en Brasil - Portunhol

- O "coroa-vírus" apareceu no Brasil em "MEADOS" de Janeiro.
(ESP : El coronavirus apareció en el Brasil a MEDIADOS de Enero).

En mi país eso de MEADOS signifca : orinados (que se han hecho "xixi", ja ja ...).
Y lo de "MEADOS DE JANEIRO", pues imagínense ... : los "meones" de Janeiro (de Río de Janeiro), o los orinadores de Janeiro ...

Sin embargo en el Brasil "MEADOS" (de "Janeiro", o de "Fevereiro" etc.) significa "tranquilamente" lo que se explicita en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para risadaria en Brasil - Portunhol

- E começou a "RISADARIA" com o palhaço sossego !.
(ESP : ¡Y comenzó las risas continuas con el payaso tranquilo !).
(Lat.Am.: ¡Y comenzó la "risadera" o "reidera" con el payasito tranquilo !).

No es por nada, pero en mi país NO existe la palabra "RISADERA" ni "REIDERA" (Lat.Am.). Ni existe, ni creo que exista en el futuro, ni viene en el DRAE, ni a nivel de calle.
Sin embargo en Lat.Am. si que existe (son muy aficionados a las palabras que terminan en "ERA" ...).

En el Brasil existe la palabrita homóloga "RISADARIA", tal y como se indica en el significado. Creo que se pronuncia aproximadamente "GUISADARÍA".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para cacho en Brasil - Portunhol

- Minha boneca se chama "CACHINHOS dourados".
(ESP : Mi muñeca se llama "RIZITOS de oro").

En mi país un CACHO es un trozo o pedazo de algo.
En Lat.Am. CACHO es un cuerno, tanto de animal como de engañar "a la parienta" (esposa).

Sin embargo en el Brasil "CACHO" signifca lo que se explicita en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para viajante en Brasil - Portunhol

- Sou um "VIAJANTE" inveterado.
(ESP : Soy un viajero empedernido).

En mi país un VIAJANTE es un comercial (agente comercial que vende productos) que viaja por las tiendas, restaurantes etc. para ofertar y vender sus productos a los comerciantes de esos establecimientos. Es pues una profesión, que no un deleite.

Sin embargo en el Brasil "um VIAJANTE" es un VIAJERO que viaja generalmente por placer, tal y como se indica en el significado.
La pronunciacion aproximada es "VIAYANCHI".


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para preservativo en Brasil - Portunhol

- Muitos alimentos têm quantia enorme de "PRESERVATIVOS" que não fazem bem à saúde.
(ESP : Muchos alimentos tienen una cantidad enorme de CONSERVANTES que no hacen bien a la salud).
(Lat.Am.: lo mismo pero con "PRESERVANTE").

Me da un poco vergüenza aclarar esta "palavrinha", pero en fín ... En mi país PRESERVATIVO = "CAMISINHA" en el Brasil, esto es, un condón para tener sexo sin descendencia.

Y cuanto a la CONSERVACIÓN (o CONSERVA), en el Brasil se dice "PRESERVATIVO" y en Lat.Am. "PRESERVANTE", y repito, no tiene nada que ver con el sexo sin descendencia ...
En mi país se dice CONSERVANTE (que conserva cosas), y para el sexo sin descendencia se dice PRESERVATIVO o CONDÓN.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para porquinho da india en Brasil - Portunhol

- Adoro o "PORQUINHO DA ÍNDIA" assado peruano.
(ESP : Me encanta el conejillo de Indias asado peruano)
(PER : Me agrada harto el cuy rostizado).

En mi país NO son cerditos o cochinillos : se dicen CONEJILLOS DE INDIAS, y juraría que las Indias serían las americanas y no la Índia asiática ... En mi país estos animalicos tan simpáticos NO se comen, son mascotas, muy apreciadas por sus abnegados dueños que los cuidan con amor.

En Lat.Am. (Perú, Ecuador, Colombia etc.) se llaman CUYs, y sirven de alimento para el humano.

En el Brasil se llaman "PORQUINHOS DA ÍNDIA" (cerditos de la Ïndia), e ignoro si se los comen o no, JA JA ....


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para escapamento en Brasil - Portunhol

- O "ESCAPAMENTO" do meu carro tá ruim.
(ESP : El tubo de escape de mi coche está "joío").

En mi país NO existe esta palabrita, existe ESCAPE, ESCAPADA etc.
Sin embargo en el Brasil existe "ESCAPAMENTO" y significa lo que se explicita en el significado.


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para puxão en Brasil - Portunhol

- Não gosto de "PUXÃO" de orelha.
(ESP : No me gusta el tirón de oreja).
(Lat.Am. No me agrada el jalón de oreja).

"PUXÃO" del verbo "PUXAR" (tirar DE algo ... que no tirar algo).


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para biruta en Brasil - Portunhol

- Esse cara é "BIRUTA".
(ESP : Ese tío está chalao).

En mi país BIRUTA son las pequeñas astillas que sale de la madera.
En el Brasil se emplea también para designar a las personas que han perdido un tornillo ("perder um parafuso").


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para pronúncia en Brasil - Portunhol

- Minha "PRONÚNCIA" é muito ruim : sou basco do País Basco.
(ESP : Mi pronunciación es muy mala : soy vasco del País Vasco).

Otro sustantivo más del tipo "forma verbal" : ¡no parecen sustantivos!.
Con lo bien que me sale pronunciar "pronunsiasao" ja ja ...


Enviado hace aprox 1 mes

Definición para intuito en Brasil - Portunhol

- Meu "INTUITO" é certo.
(ESP : Mi intención es cierta).

Otro sustantivo brasilero (en este caso masculino) que más parece una forma verbal.
Parece ser o creo que el uso de estos sustantivos es el de minimizar el uso de la terminación "ÇÃO", porque pudiera llegar a sonar algo cargante o reiterativa.

Por consiguiente : "o INTUITO" (masc.) = "a INTENÇÃO" (fem.)


Enviado hace aprox 1 mes