Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para sozinhos no ambiente en Brasil - Portunhol

- Gosto de falar com a senhora "SOZINHOS NO AMBIENTE".
(ESP : Me agrada hablar con usted a solas).

Extraña expresión para servidor esta de "SOZINHOS NO AMBIENTE", que al aplicar el "traductor automático", me resulta que es "SOLITOS EN EL AMBIENTE", expresión que NO tiene ningún sentido en el español de España ni en el español de otros paises.

En mi país eso de AMBIENTE es lo que en Lat.Am. dirían "animación atmosférica" de un lugar, ja ja .... En el Brasil parécese que "AMBIENTE" es "entorno, alrededor, lugar, área" etc.


Enviado hace 21 dias

Definición para pneuzinho en Brasil - Portunhol

- Tenho "PNEUZINHOS" na barriga.
(ESP : Tengo michelines en el estómago).

La traducción literal es "neumatiquito o pequeño neumático" pero la traducción real es MICHELÍN, sobradamente conocido en mi país.
La pronunciación aproximada es "PINEUSIÑO" que, no se si me estoy volviendo loco o qué, pero me suena como a "pene pequeño", ja ja ...

Otra manera que tienen los brasileros ... y brasileras, de llamar al "PNEUZINHO" es ... "CULOTE" ... ¡pásmense! ...


Enviado hace 21 dias

Definición para culote en Brasil - Portunhol

- Tenho "CULOTES" na barriga.
(ESP : Tengo michelines en el estómago).

En mi país CULOTE es una palabra un tanto vulgar que significa "un gran culo" (pompis de proporciones considerables).

Sin embargo en el Brasil "CULOTE" significa lo que se indica en el significado. También se dice "PNEUZINHO" ("neumatiquito o pequeño neumático"", que es muy similar al MICHELÍN español o mejor dicho, al famoso neumático francés de la marca comercial).


Enviado hace 21 dias

Definición para dar aula en Brasil - Portunhol

- Minha professora de português "DA AULA" muito legal.
(ESP : Mi profesora de portugués da clase muy bién).

En mi país existe la palabra AULA, se usa menos que CLASE, pero se usa. Lo que no se usa, o no se dice es "DAR AULA" ... suena como extraño, no se ...
Sin embargo en el Brasil "DAR AULA" debe ser lo más natural del mundo, ja ja ...


Enviado hace 21 dias

Definición para calouro en Brasil - Portunhol

- Os "CALOUROS" e as "CALOURAS" são alvo de trotes ruins.
(ESP : Los novatos y novatas son blanco de bromas pesadas).

Curioso esto de "CALOURO e CALOURA" : casi siempre se especifica los 2 géneros muy al estilo de lo que pasa actualmente en mi país que para describir algo, se necesita el doble de palabras de lo normal ya que es conveniente especificar los 2 géneros : los vascos y las vascas, los trabajadores y las trabajadoras, los miembros y las "miembras", etc. ja ja ...


Enviado hace 22 dias

Definición para boniteza en Brasil - Portunhol

- Adoro a "BONITEZA" das praias do meu país o Brasil.
(ESP : Me encanta la "bellesura" de las playas de mi país el Brasil).

Curiosa palabrita, creo que no está reglada, pero debe haber gente que la utiliza. Creo que se pronuncia "BONITESA".
Es como "BELEZA" (belleza) pero con "BONITO" (bonito).
En mi país desde luego que NO EXISTE.


Enviado hace 22 dias

Definición para tapar o sol com a peneira en Brasil - Portunhol

- Isso é uma patifaria : é como dizer "TAPAR O SOL COM A PENEIRA".
(ESP : Eso es una gilipollez : es como decir tapar el sol con un dedo).

En mi país la expresión es parecida, pero se utiliza el DEDO de una MANO.
Sin embargo en el Brasil se utiliza "uma PENEIRA" = colador (utensilio de cocina con rejillas para colar líquidos).


Enviado hace 23 dias

Definición para alvoroço en Brasil - Portunhol

- Há "ALVOROÇO" na rua.
(ESP : Hay alboroto en la calle).

En mi país hay diferencia entre ALBOROZO (con Z) y ALBOROTO (con T) :

ALBOROTO = jaleo o vocerío.
ALBOROZO = gran regocijo o alegría. Puede que hace décadas o siglos significara lo mismo que ALBOROTO, pero en la actualidad NO.

Sin embargo en el Brasil "ALVOROÇO" (con Ç y V) significa lo que se indica en el significado,


Enviado hace 23 dias

Definición para gramado en Brasil - Portunhol

- Os jardins têm "GRAMADO" muito bonitinho.
(ESP : Los jardines tienen un césped muy bonito).

En mi país esta palabra no se usa, pero en algunos paises de Lat.Am. como Venezuela, si que se debe usar, al igual que en el Brasil.


Enviado hace 23 dias

Definición para negligenciar en Brasil - Portunhol

- Eu nunca "NEGLIGENCIO" minha namorada.
(ESP : Yo nunca desatiendo a mi novia).

En mi país existe la palabra NEGLIGENCIA pero NO existe el verbo "NEGLIGENCIAR". Sin embargo en el Brasil SI.


Enviado hace 24 dias

Definición para américa anglo - saxônica en Brasil - Portunhol

- O senhor o que prefere mais : a América Latina ou a "AMÉRICA ANGLO-SAXÔNICA ?
(ESP : ¿Usted que prefiere más : América Latina o América anglosajona?).

Eso de "SAXÔNICA" es "re-curioso" ... y se pronuncia aproximadamente ¡¡ "SAKSÓNIKA" !!, ja ja ...


Enviado hace 25 dias

Definición para canteiro en Brasil - Portunhol

- Há um "CANTEIRO" na rua.
(ESP : Hay obras en la calle).

En mi país un CANTERO es un señor que trabaja o labra las piedras o losas.
Sin embargo en el Brasil "um CANTEIRO" es lo que se indica en el significado.


Enviado hace 26 dias

Definición para escravocrata en Brasil - Portunhol

- A herança "ESCRAVOCRATA" do Brasil é inegável, meus senhores.
(ESP : La herencia esclavista del Brasil es innegable, señores).

Esta palabrita para un no oriundo se hace como bastante dificil de pronunciar con tanta CRA - CRA que tiene ...


Enviado hace 28 dias

Definición para lecionar en Brasil - Portunhol

- Meu pai "LECIONA" na universidade.
(ESP : Mi padre enseña en la universidad).

En mi país el verbo "LECIONAR" NO existe ... existe LESIONAR que significa HACERSE UNA LESIÓN, pero "LECIONAR" de DAR LECCIONES definitivamente NO.
Sin embargo en el Brasil ......


Enviado hace 28 dias

Definición para socialite en Brasil - Portunhol

- Meu pai é "SOCIALITE", mas socialista também.
(ESP : MI padre es de la alta sociedad, pero socialista también).

Curiosísima palabra que puede llevar a equívocos al no brasileño. Parece que es socialista de socialismo, pero no : significa lo que se indica en el significado.
Su también curiosa pronunciación es aproximadamente "SOSALAICHI" que no "SOSIALISTA", ja ja ...


Enviado hace 29 dias