Intereses

  • - las viejas (mamacitas mejor).
    - los carros (con motor, de burros no).
    - los disquitos (vinilitos).
    - coleccionismo en general.
    - historia y cultura en general.
    - todo lo relacionado con América Latina.

    Lugares Favoritos

  • Una buena cama, y si es en el Caribe, mejor. Una hamaquita también es de mi agrado.

    Musica favorita

  • Rolling Stones y grupos 60s latinos en castellano :
    MEX : Las Moskas, Las Ventanas, Los Yaki, Los Antorchas, La Kábala.
    COL : Los Flippers, Los Young Beats.
    PER : Enrique Lynch, Bossa 70.
    VEN : Los Impala, Los Darts.
    ARG : Joven Guardia, Pintura Fresca, Tios Queridos.
    CHI : Beat 4, Vidrios Quebrados.

    también música latina de los 60s-70s de todos los países : ¡saborrr!.

    TV y Peliculas favoritas

  • - documentales de La2 de TVE.
    - los reportes de :
    Callejeros Viajeros de Cuatro, y
    Españoles en el Mundo de TVE,
    ¡pero solo de Latinoamérica! (los de otros países están bien aburridores ...).

    - pelis (de temas latinoamericanos) :
    1) Apocalypto.
    2) Aguirre, la Cólera de Dios.
    3) Operación Jaque.
    4) Diarios de Motocicleta.
    5) La Misión.
    6) Pablo Escobar, el Patrón del Mal : ¡toda una mina de colombianismos bien berracos!
aprobetxategi

Acerca de Mi

LAT.AM.:
No soy un güey del DeEfe, sino que soy gallego (bueno, en realidad vasco).
Encontré tuBabel sorpresivamente y la neta es que me latió un chingo.
Me la paso retepadre descubriendo regionalismos chingonsísimos que no vienen en el DRAE
Soy Cienx100to full panita y a todo dar, y no soy ningún abusivo ni cagador consuetudinario,
Lo que más me agrada son las minas con plata y si están mamitas, mejor … (con oro, también son de mi agrado)
Mis aficiones son las viejas, la rumba, los carros y los guaroticos. Corro de la chamba de plano. Estoy de afán de sacarme la polla.
Espero les agraden mis aportes, y si encuentran algo chueco, no se enojen ni engorilen.
¡Saluditos mis carnales!.
--- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---
ESP :
No soy un tío de México, sino que soy de este país (ibérico de la península).
Encontré tuBabel de casualidad, y la verdad es que me ha molado mogollón.
Me lo paso de p**a madre descubriendo palabros de la hostia que no vienen en el DRAE.
Soy tope coleguita de mis colegas, y no soy ningún aprovechategui ni estafador profesional.
Lo que más me mola son las tías con pasta y si están macizas, mejor ... (si tienen oro, también me gustan).
Mis aficiones son las tías, el cachondeo, los bugas y el bebercio. El curro me raya y me najo de él. Me muero de ganas que me toque la lotería.
Espero que os enrollen mis aportaciones, y si encontráis algo ful, no os encabronéis ni rebotéis.
¡Saludos coleguitas!.

Vivo en: Bilbao (Pais Vasco) , España

Aportes Recientes en tuBabel:

Definición para branquitude en Brasil - Portunhol

- Mas o que é a "BRANQUITUDE"?.
(ESP : ¿Pero que cojones es la "blanquedad"?.

Esta palabra y concepto NO existe en mi país. Mi país es de gente de raza blanca y no hay oriundos negros.

Sin embargo en el Brasil y otros paises latinos, tienen una gran cantidad de "afrodescendientes" que lo llaman por allá, y en el caso del Brasil tiene la palabrita "BRANQUITUDE", la cual NO tiene traducción en español ... por no tener, no tiene ni existencia, como ya dije antes ... : ¿blanquedad, blanqueza, blancura ...?.


Enviado hace 22 dias

Definición para pneumonia en Brasil - Portunhol

- Meu pai tá com "PNEUMONIA" coronavírus e outras alergias.
(pronunciación : pineumonía, coronavirus i outras aleryías).
(ESP : Mi padre tiene neumonia, coronavirus y otras alergias).

En mi país se dice y se escribe sin P inicial : NEUMONÍA.

Lo más curioso de todo en Brasil es su pronunciación : "PINEUMONIA", ja ja ...


Enviado hace 22 dias

Definición para holofote en Brasil - Portunhol

- Os "HOLOFOTES" brilham muito.
(ESP : Los focos alumbran mucho).

En mi país se dice FOCO, y son más potentes que una simple lámpara de techo ("luminária") o una simple bombilla normal ("lâmpada").


Enviado hace 23 dias

Definición para luminária en Brasil - Portunhol

- A "LUMINÁRIA" tem uma lâmpada queimada.
(ESP : La lámpara tiene una bombilla fundida).

En mi país una LÁMPARA es un dispositivo luminoso que puede tener UNA o VARIAS bombillas que conforman la LÁMPARA propiamente dicha. La BOMBILLA es el receptáculo de cristal que contiene el filamento incandescente que genera lo que es la luz en sí.

Sin embargo en el Brasil es al revés :
"LÂMPADA" (BRA) = BOMBILLA (ESP).
LÁMPARA (ESP) = "LUMINÁRIA" (BRA).

A parte de todo lo anterior, LUMINARIA en mi país tambien es un foco emisor de luz, pero es un nombre muy técnico empleado solo por especialistas del sector. Y también LUMINARIA es una persona que destaca por sus conocimientos en una materia, aunque también se usa muy poco.


Enviado hace 23 dias

Definición para lâmpada en Brasil - Portunhol

- A luminária tem uma "LÂMPADA" queimada.
(ESP : La lámpara tiene una bombilla fundida).

En mi país una LÁMPARA es un dispositivo luminoso que puede tener UNA o VARIAS bombillas que conforman la LÁMPARA propiamente dicha. La BOMBILLA es el receptáculo de cristal que contiene el filamento incandescente que genera lo que es la luz en sí.

Sin embargo en el Brasil es al revés :
"LÂMPADA" (BRA) = BOMBILLA (ESP).
LÁMPARA (ESP) = "LUMINÁRIA" (BRA).


Enviado hace 23 dias

Definición para substituição en Brasil - Portunhol

- "SUBSTITUIÇÃO" da lámpada.
(ESP : Sustitución de la bombilla).

El significado de la palabrita no tiene nada de dificultad, es fácil de imaginar. Lo que si estriba bastante dificultad es la extraña pronunciación de la misma, algo así como :
"SUBIS-SI-TUISÓN" ... (¿?).


Enviado hace 23 dias

Definición para xarope en Brasil - Portunhol

1) Eu quero mais "XAROPE".
(ESP : Quiero más sirope).

2) Tou com tosse. Preciso "XAROPE".
(ESP : Tengo tos. Necesito jarabe).

En mi país un JARABE es un JARABE (medicina) y un SIROPE es un SIROPE (alimento en salsa dulce).

Sin embargo en el Brasil "XAROPE" son ambas cosas, tal y como se indica en el significado.
La pronunciación creo que es "sharopi" o algo así ...


Enviado hace 24 dias

Definición para cem por cento de certeza en Brasil - Portunhol

- Tenho "CEM POR CENTO DE CERTEZA".
(ESP : Estoy 100 X 100 seguro o estoy seguro al 100 X 100).
(Lat.Am.: Estoy CIENTO X CIENTO seguro o estoy seguro al CIENTO X CIENTO).

En mi país tambien se dice 100 de cada 100 o CIENTO como en el Brasil. Lo que no se dice en mi país es DE CERTEZA.
Sin embargo en Lat.Am. se suele decir "CIENTO de cada CIENTO", JA JA ...

Y en cuanto a la pronunciación, va todo con S's : "SEM POR SENTO YI SERTESA" aproximadamente ...


Enviado hace 25 dias

Definición para refrão en Brasil - Portunhol

- Adoro o "REFRÃO" da canção : "Canta canta minha gente, deixa a tristeza pra lá, canta forte canta alto, que a vida vai melhorar".
(ESP : ¡Me encanta el estribillo de la canción ...!).

En mi país un REFRÁN es un sabio dicho o proverbio que suele provenir de muy antiguo, como por ejemplo : Año de bellotas, nieve hasta las pelotas ...
Sin embargo en el Brasil "REFRÃO" significa lo que se indica en el significado.
Para decir REFRÁN en el Brasil, creo que dicen "PROVÉRBIO".


Enviado hace 27 dias

Definición para trupe teatral en Brasil - Portunhol

- Meu pai trabalha em uma "TRUPE TEATRAL".
(ESP : Mi padre trabaja en una compañía teatral).

Este tipo de expresión es la típica que un hispano-hablante no se enteraría "de la misa a la media" en una "conversa brasileira" (conversación brasileña).
Lo digo más que nada por la pronunciación que tiene o debe tener esta "expresioncita", algo así como "TRUPI CHATRÁL" ...
¡Totalmente ininteligible para servidor!.


Enviado hace 27 dias

Definición para de longa data en Brasil - Portunhol

- Eu sou brasileiro "DE LONGA DATA" e amo meu país acima de tudo.
(ESP : Yo soy brasileño de toda la vida y amo a mi país por encima de todo).

Curiosa expresión desde mi punto de vista.
En mi país se dice DE TODA LA VIDA (y opcionalmente DEL SEÑOR).


Enviado hace 27 dias

Definición para irmã mais velha en Brasil - Portunhol

- A minha "IRMÃ MAIS VELHA" é muito bela.
(ESP : Mi hermana mayor es muy guapa).

En mi país "la etimología de la edad de los parientes" no es cuestión de NUEVO o VIEJO, sino de otros conceptos como "juventud o tamaño", JA JA ...

Sin embargo en el Brasil para referirse a los parientes "más grandes o más chicos" que dirían en Lat.Am., usan la etimología de "ancianidad" : "NOVO VS. VELHO" (nuevo contra viejo), tal y como se expone en el significado ...

Para la hermana menor dicen "IRMÃ MAIS NOVA" ("hermana más nueva"). Lo mismo con hermano y resto de parientes.


Enviado hace 27 dias

Definición para irmã mais nova en Brasil - Portunhol

- A minha "IRMÃ MAIS NOVA" é muito linda.
(ESP : Mi hermana pequeña es muy guapa).

En mi país "la etimología de la edad de los parientes" no es cuestión de NUEVO o VIEJO, sino de otros conceptos como "juventud o tamaño", JA JA ...

Sin embargo en el Brasil para referirse a los parientes "más grandes o más chicos" que dirían en Lat,.Am., usan la etimología de "ancianidad" : "NOVO VS. VELHO" (nuevo contra viejo), tal y como se expone en el significado ...

Para la hermana mayor dicen "IRMÃ MAIS VELHA" ("hermana más vieja"). Lo mismo con hermano y resto de parientes.


Enviado hace 27 dias

Definición para pegajoso en Brasil - Portunhol

- Esse refrão é muito "PEGAJOSO".
(ESP : Ese estribillo es muy pegadizo).

En mi país PEGAJOSO es que literalmente se pega como pegamento, o se encola como cola de pegar ... y siempre en algo físico o "pegable" ... pero nunca en el cerebro interno de una persona.

Sin embargo en Lat.Am. y Brasil dicen "PEGAJOSO" para canciones y estribillos muy tatareables, la diferencia es que en el Brasil lo pronuncian algo así como "PEGAYOSO", mientras que por la zona Caribe lo pronuncian con J super-suave : aproximadamente "PEHAHOSO".


Enviado hace 28 dias

Definición para fila indiana en Brasil - Portunhol

- As crianças andam em "FILA INDIANA".
(ESP : Los niños caminan en fila india).

No está muy claro si se refiere a los hindús de la India (Asia) o los indios nativos de América.
En mi país se dice FILA INDIA o HACER COLA. En otros países, no lo se, sorry.


Enviado hace 29 dias