Palabras más Activas
ordenado
- No meu país se trabalhar 35 horas semanais leva 1000 euros de "ORDENADO".
(ESP : En mi país si se trabaja 35 horas semanales, se obtiene 1200 dólares de salario).
En mi país ORDENADO es algo o alguien QUE TIENE ORDEN.
Sin embargo en el Brasil "ORDENADO" significa tambien lo que se indica en el significado ...
oxigênio
- "OXIGÊNIO" é necessário para viver.
(ESP : El oxígeno es necesario para vivir).
En mi país este elemento químico es una palabra esdrújula : OXÍGENO, y no lleva i latina final.
Sin embargo en Brasil la palabra es llana : "OXIGÊNIO" y se pronuncia algo así como "OK-SIYÉNIO" ...
movimentar
- "MOVIMENTE" a raba.
(ESP : Mueva el culo).
(Lat.Am.: Mueva la cola).
En mi país existe el sustantivo MOVIMIENTO ... pero NO existe el verbo "MOVIMENTAR".
Sin embargo en el Brasil si que existe el verbo "MOVIMENTAR" y tranquilamente además. ja ja ...
perceber
- Já "PERCEBI" o que acontece.
(ESP : Ya me di cuenta de lo que pasa).
En mi país PERCIBIR con i latina en la sílaba intermedia, son varias cosas :
1) recibir u obtener.
2) darse cuenta o percatarse de un hecho o sucedido.
3) percibir, emplear los sentidos corporales ... pero es una palabra eminentemente técnica empleada por médicos, juristas etc.
Sin embargo en el Brasil "PERCEBER" con E en la sílaba intermedia, es una palabrita de mucho uso que se emplea en el día a día.
Lo mismo pasa con el verbo "ACONTECER" (ocurrir, pasar, suceder).
mamadeira
- Preciso comprar uma "MAMADEIRA" porque minha esposa morreu.
(ESP : Necesito comprar un biberón porque mi mujer murió).
Curiosa palabrita que en mi país induciría a ciertas confusiones.
parasita
- Você é um "PARASITA" imundo..
(ESP : Usted es un parásito inmundo).
En mi país PARÁSITO es palabra esdrújula, terminado en ITO, y es en masculino.
En el Brasil "PARASITA" es palabra llana, termina en ITA, y también es masculino, aunque a servidor le suene a femenino porque acaba en ITA como ya dije antes.
a partir de
- Olá amigos, eu falo "A PARTIR DA" Espanha e eu sei um pouquinho de português.
(ESP : Hola amigos, yo les hablo DESDE España y se un poquitico de portugués).
Curiosa expresión que en mi país también se usa pero con un significado distinto, ya que es materialmente imposible oir a alguien decir : Yo hablo "A PARTIR" de España, ja ja ja ...
palestrante
- Meu pai é ótimo "PALESTRANTE".
(ESP : Mi padre es un conferenciante de puta madre).
"PALESTRANTE" deriva de "PALESTRA" que en el Brasil significa CONFERENCIA.
Sin embargo en mi país PALESTRA es otra cosa totalmente distinta, y "PALESTRANTE" NO existe ...
palestra
- Voy fazer uma "PALESTRA" : o Brasil é o melhor país do mundo ...
(ESP : Voy a hacer un discurso : el Brasil es el mejor país del mundo ...).
En mi país PALESTRA es un lugar donde se hace algún tipo de actividad pública, generalmente física : aparecerse, presentarse etc. con el fin de hacer una acción.
Sin embargo en el Brasil "PALESTRA" es lo que se indica en el significado, es decir : una actividad verbal con la voz y la palabra.
estufa
- Meu pai têm muitas "ESTUFAS" na sua fazenda.
(ESP : Mi padre tiene muchos invernaderos en su granja).
En mi país una ESTUFA es un aparato para calefactar.
Sin embargo en el Brasil una "ESTUFA" es un sitio para cultivar pepinillos, tomates, etc. ...