Subscripción RSS - Palabras más recientes    Palabras más Activas de tuBabel

2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

irmã mais nova

Ejm:

- A minha "IRMÃ MAIS NOVA" é muito linda.
(ESP : Mi hermana pequeña es muy guapa).

En mi país "la etimología de la edad de los parientes" no es cuestión de NUEVO o VIEJO, sino de otros conceptos como "juventud o tamaño", JA JA ...

Sin embargo en el Brasil para referirse a los parientes "más grandes o más chicos" que dirían en Lat,.Am., usan la etimología de "ancianidad" : "NOVO VS. VELHO" (nuevo contra viejo), tal y como se expone en el significado ...

Para la hermana mayor dicen "IRMÃ MAIS VELHA" ("hermana más vieja"). Lo mismo con hermano y resto de parientes.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 1 hora
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

aboganster

Ejm:

voy con mi aboganster al juzgado mañana

Mini_wg4d2qanes_2729 Enviada por nomoplateado hace más de 11 años
Ultimo voto o comentario hace aprox 7 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

refrão

Ejm:

- Adoro o "REFRÃO" da canção : "Canta canta minha gente, deixa a tristeza pra lá, canta forte canta alto, que a vida vai melhorar".
(ESP : ¡Me encanta el estribillo de la canción ...!).

En mi país un REFRÁN es un sabio dicho o proverbio que suele provenir de muy antiguo, como por ejemplo : Año de bellotas, nieve hasta las pelotas ...
Sin embargo en el Brasil "REFRÃO" significa lo que se indica en el significado.
Para decir REFRÁN en el Brasil, creo que dicen "PROVÉRBIO".

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 10 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

amarre

Ejm:

Embrujo hecho para que una persona se enamore ciegamente y se someta a la voluntad otra.

Mini_escudo Enviada por petrinky hace más de 3 años
Ultimo voto o comentario hace aprox 10 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

trupe teatral

Ejm:

- Meu pai trabalha em uma "TRUPE TEATRAL".
(ESP : Mi padre trabaja en una compañía teatral).

Este tipo de expresión es la típica que un hispano-hablante no se enteraría "de la misa a la media" en una "conversa brasileira" (conversación brasileña).
Lo digo más que nada por la pronunciación que tiene o debe tener esta "expresioncita", algo así como "TRUPI CHATRÁL" ...
¡Totalmente ininteligible para servidor!.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 10 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

boniteza

Ejm:

- Adoro a "BONITEZA" das praias do meu país o Brasil.
(ESP : Me encanta la "bellesura" de las playas de mi país el Brasil).

Curiosa palabrita, creo que no está reglada, pero debe haber gente que la utiliza. Creo que se pronuncia "BONITESA".
Es como "BELEZA" (belleza) pero con "BONITO" (bonito).
En mi país desde luego que NO EXISTE.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

calouro

Ejm:

- Os "CALOUROS" e as "CALOURAS" são alvo de trotes ruins.
(ESP : Los novatos y novatas son blanco de bromas pesadas).

Curioso esto de "CALOURO e CALOURA" : casi siempre se especifica los 2 géneros muy al estilo de lo que pasa actualmente en mi país que para describir algo, se necesita el doble de palabras de lo normal ya que es conveniente especificar los 2 géneros : los vascos y las vascas, los trabajadores y las trabajadoras, los miembros y las "miembras", etc. ja ja ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

de longa data

Ejm:

- Eu sou brasileiro "DE LONGA DATA" e amo meu país acima de tudo.
(ESP : Yo soy brasileño de toda la vida y amo a mi país por encima de todo).

Curiosa expresión desde mi punto de vista.
En mi país se dice DE TODA LA VIDA (y opcionalmente DEL SEÑOR).

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 27 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
1
Icon_thumbup
+1
Icon_thumbdown
0

teatrero

Ejm:

- Ese tío es un poco "TEATRERO" : no hay que hacerle mucho caso.

Coloquial.

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 año
Ultimo voto o comentario hace aprox 14 horas
2
Icon_thumbup
+2
Icon_thumbdown
0

cem por cento de certeza

Ejm:

- Tenho "CEM POR CENTO DE CERTEZA".
(ESP : Estoy 100 X 100 seguro o estoy seguro al 100 X 100).
(Lat.Am.: Estoy CIENTO X CIENTO seguro o estoy seguro al CIENTO X CIENTO).

En mi país tambien se dice 100 de cada 100 o CIENTO como en el Brasil. Lo que no se dice en mi país es DE CERTEZA.
Sin embargo en Lat.Am. se suele decir "CIENTO de cada CIENTO", JA JA ...

Y en cuanto a la pronunciación, va todo con S's : "SEM POR SENTO YI SERTESA" aproximadamente ...

Mini__2 Enviada por aprobetxategi hace 25 dias
Ultimo voto o comentario hace aprox 16 horas

Países con más Términos

  • Co
    11224
  • Ve
    10264
  • Mx
    9366
  • Es
    8559
  • Do
    5967
  • Hn
    5100
  • Sv
    4855
  • Ar
    3138
  • Cl
    2924
  • Ec
    2852